ローカライズ

最終更新日:

グローバル市場に進出し、多言語ユーザーベースをサポートしている企業は、コンテンツを多言語で公開する必要があります。ローカライズにより、アプリ内メッセージをさまざまな言語で容易に配信できるようになります。ガイドコンテンツとリソースセンターコンテンツを希望の言語で作成し、そのコンテンツをXLIFFファイル(翻訳データの標準形式)としてエクスポートしてPendoの外部で翻訳してから、Pendoに再度インポートできます。Pendoでは、インストールスクリプトを介して渡された言語メタデータ、あるいはブラウザメタデータを使用して、訪問者に適切な言語を表示します。この機能は、ウェブガイド、モバイルガイド、およびリソースセンターで利用可能です。

ウェブガイドと同様に、モバイルSDKを使用するすべての顧客がネイティブモバイルガイドを翻訳できます。SDKでは、ウェブエージェントと全く同じように、言語メタデータフィールドにあるデバイスの言語を送信します。また、アプリケーションの設定で、デバイスの言語として代替ユーザーメタデータフィールドを使用するようにローカライズを設定できます。

:AIによる翻訳生成を許可する設定がサブスクリプションで有効になっている場合、AIを活用して、アプリでサポートされている任意の言語へのガイドやリソースセンターのローカライズを簡素化できます。詳細については、AIを活用したガイドのローカライズを参照してください。

要件

ローカライズ設定

ローカライズ設定はアプリによってさまざまであり、複数アプリのサブスクリプションの場合、個々のアプリに対して有効にすることができます。

  1. [設定]>[サブスクリプション設定]に移動し、アプリを選択します。

    LocSet1.png
  2. [ローカライズ設定(Localization Settings)]タブで[ローカライズを有効化(Enable Localization)]をオンにします。有効にすると、そのアプリの全ガイドに適用される[ローカライズ設定]が表示されます。

    localization_setting.png

注記:クラシックデザイナーで作成したガイドはローカライズできません。[翻訳言語がない場合の動作]設定では、クラシックデザイナーのガイドはブロックされません。クラシックデザイナーガイドをユーザーに非表示にするように設定しても、ユーザーの言語が翻訳されていない場合、クラシックデザイナーガイドがユーザーに表示されます。

言語設定メタデータ(Language Preference Metadata)

Pendoは訪問者のローカルメタデータに基づいて訪問者に適切な言語を表示します。訪問者のブラウザから収集されたデフォルトの言語メタデータを使用するか、インストールスクリプトとデータマッピング設定を通じてカスタムの言語メタデータ値を定義することができます。メタデータフィールド名とその値を選択できます。

:カスタム言語のメタデータフィールドでは、言語以外の名前を使用する必要があります。この名前は、ブラウザの言語メタデータ用に予約されており、置き換えることはできません。

ドロップダウンメニューから言語メタデータ値を選択します。

:正確な分析を行えるように、独自の値を使用することをお勧めしますが、他に選択肢がない場合は、訪問者のブラウザの言語メタデータを使用できます。

サポートされているガイドの言語

Pendoが収集したメタデータに基づいて、ガイド翻訳に必要なすべての言語を追加できます。

言語を追加するには:

  1. [+ 言語を追加(+ Add Language)]を選択します。
  2. ドロップダウンメニューから言語を選択します。リストには、使用可能な言語、およびその言語用にブラウザで収集されたデフォルトのメタデータ値が表示されます。
  3. カスタム言語のメタデータ値に合わせてメタデータを必要に応じて変更します。
  4. [追加(Add)]を選択して新しい言語を保存します。すべての言語を追加するまでこのプロセスを繰り返します。

    AddLanguage.png

[サポートされている言語(Supported Languages)]には、追加された全言語のリストが表示されます。言語にカーソルを置くと、[編集(Edit)]ボタンと[削除(Delete)]ボタンが表示されます。

AllLanguage.png

翻訳言語がない場合の動作

[翻訳言語がない場合の動作(Missing Translation Language Behavior)]は、訪問者が自分の翻訳言語が利用できない場合に、ガイドやリソースセンターをデフォルト言語で表示するかどうかを制御します。これは、その言語がまだ翻訳されていないか、Pendoサブスクリプションで設定されていないことが原因と考えられます。

注:これは、訪問者の言語設定が自分の設定と一致しない場合に、訪問者にガイドやリソースセンターが表示されなくなってしまうため、重要な設定です。
たとえば、英語が読めるユーザーがブラウザで優先言語を韓国語に設定している場合があります。このユーザーは、ガイドやリソースセンターが韓国語に翻訳されていない限り、表示されません。

MissingLanguage.png

サポート対象言語に表示されているデフォルトの言語を使用してガイドとリソースセンターを表示する場合は、ボタンをオンに切り替えます。

使用可能な翻訳言語が訪問者の言語メタデータと一致しない場合にガイドとリソースセンターを非表示にするには、ボタンをオフに切り替えます。

[ロケールフォールバックを有効にする(Enable Locale Fallback)]設定を有効にすると、訪問者のロケールに対応する翻訳が存在しない場合でも、親言語に翻訳があれば、その親言語でガイドまたはリソースセンターが表示されます。親言語も利用できない場合は、「翻訳がない場合にデフォルト言語を表示する(Show Default Language if Translation is Missing)」の設定に従って表示されます。たとえば、訪問者のロケールが es_MX(スペイン語[メキシコ])で、該当する翻訳が存在しない場合、ガイドは親言語である es(スペイン語)で表示されます。

Pendoでこの設定を見つけるには、

  1. [設定(Settings)]>[サブスクリプション設定(Subscription Settings)]の順に進みます。
  2. [アプリケーション(Applications)]タブを開き、該当するアプリを選択します。
  3. [ローカライズ設定(Localization Settings)]タブを開き、[翻訳言語がない場合の動作(Missing Translation Language Behavior)]」セクションを確認します。

image-20250716-202347.png

ガイドの翻訳

ガイドを翻訳するには、XLIFFファイルをエクスポートし、ファイルに翻訳を追加し、ガイドのローカライズの詳細に再び翻訳済みファイルをインポートします。XLIFFは、画像やコードブロック内の構造化されていないテキスト以外の、ビルディングブロックに入力されたあらゆるテキストの翻訳をフォーマットします。画像に使われる代替テキストやURLはXLIFFで翻訳できます。

たとえば、テキストブロック内のテキストとボタンテキストはXLIFFに取り込まれますが、アップロードされた画像のテキストは取り込まれません。翻訳版の画像をホストしている場合、元のガイドに追加された画像ではなく翻訳された画像がガイドに読み込まれるように、XLIFFファイル内の画像URLを置き換えることができます。

ローカライズされたリンクURLは.xliffファイルに追加できます。各ボタンリンクには独自のtrans-unitがあり、ローカライズされたリンクURLは、そのユニットの<target>要素に追加できます。

必ず全テキストが最終版になっている、完成したガイドから始めてください。XLIFFファイルのエクスポート後にガイドのコンテンツをビジュアルデザインスタジオ(Visual Design Studio)で編集した場合、翻訳ファイルは更新されません。コンテンツに変更を加えた場合は、エクスポート、翻訳、インポートのプロセスを繰り返す必要があります。

NPSガイドのローカライズ

NPSはガイドであり、ローカライズが有効になっている場合はガイドの詳細ページに[ローカライズ(Localization)]タイルが表示されます。NPSアンケートを翻訳すると、回答者は母国語でアンケートを見ることができます。NPSメールは翻訳されません。

[ローカライズ]オプションが表示されていない場合、アップグレードが必要な古いNPS投票調査が存在する可能性があります。NPSガイドのアップグレードの詳細については、既存のNPS調査のアップグレードを参照してください。

注:ローカリゼーションAPIを使用して複数のガイドのローカライズを自動化し、最大15個のガイドを一括でエクスポートおよびインポートすることもできます。

[ローカライズ(Localization)]には、翻訳しているガイドの[設定(Settings)]タブからアクセスします。

  1. ガイドの詳細ページのローカライズ(Localization) タイルで、 [編集(Edit)] を選択します。

    LocalizationTile.png
  2. [エクスポート(Export)]を選択してガイドのXLIFFファイルをダウンロードし、翻訳できるようにします。

このファイルには、希望の言語に翻訳できるガイドコンテンツが文字列として含まれています。マルチステップガイドの場合、各ステップの文字列が同じファイルに含まれています。

LocalizationEdit.png

[ソース言語(Authored Language)]は、XLIFFファイルでソース言語を変更する場合に使用します。通常はアメリカ英語ですが、[ローカライズ設定(Localization Settings)]で設定したどの言語にも変更可能です。ガイドの作成に使われた言語がソース言語と一致しない場合は、ソース言語を編集してください。

ヒント:アプリとアプリのコンテンツを翻訳している企業には通常、テキストの翻訳を行う翻訳部門または翻訳サービスがあります。翻訳部門は、SmartlingXliff Editorのような専用の翻訳ツールをプロセスの支援に使用します。Pendoは、特定の翻訳ツールやサービスを推奨したり、ガイドコンテンツの翻訳を提供したりすることはありません。

XLIFFコードの作業

XLIFFは、コンテンツの翻訳やローカライズの業界標準のファイル形式です。XLIFFは、特定のUI要素とテキストコンテンツ、元の言語と翻訳された言語、元のコンテンツと翻訳されたコンテンツを識別します。PendoからエクスポートされたXLIFFファイルには、ガイド全体の翻訳可能な全コンテンツのコードがあります。各オブジェクトはコードの<trans-unit>で編成されています。Pendoからエクスポートされたファイルは、翻訳できる状態になっており、ターゲット言語またはターゲットコンテンツはありません。複数の言語に翻訳する必要がある場合、各言語に専用のXLIFFファイルが必要です。1つのファイルでサポートされているターゲット言語は1つだけです。

trans-unitは、コード内の個々のテキストブロックです。1つのガイドステップに複数のtrans-unitが含まれている場合があります。各trans-unitは個別に翻訳する必要があります。複数のテキストブロックを1つのtrans-unitで翻訳することはサポートされていません。必要な場合は、ターゲット言語用のXLIFFファイルで翻訳済みの語句を編集して、翻訳済みガイドの翻訳版の読みやすさやフォーマットを改善することができます。

  • source-language="en-US" - ソースコンテンツの言語コード
  • target-language=" " - テキストが翻訳されている言語コード
  • <source></source> - ソース言語で書かれたガイドのソースコンテンツ
  • <target></target> - 翻訳テキストが<trans-unit>ごとに入力されるコンテナ

<xliff...>
   <file... source-language="en-US" target-language="fr-FR">
   ...
      <trans-unit id="ID String">
         <source>Hello</source>
         <target>Bonjour</target>
         <note>TextView</note>
      </trans-unit>
   ...
   </file>
</xliff>

Pendo XLIFFコードサンプル

<xliff version="1.2" xmlns="urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2">
 <file original="ID STRING" datatype="pendoguide" 
  source-language="en-US" target-language="TRANSLATED LANGUAGE CODE">
 <body>
 <group id="ID STRING">
 <note></note>
 <trans-unit id="ID STRING">
 <source>How likely are you to recommend us to a friend or coworker?</source>
 <target>翻訳言語のテキスト</target>
<note>TextView</note>
</trans-unit>
...
</group>
</body>
</file>
</xliff>

注:XLIFFコードの一部には、翻訳テキストの特殊文字がコードの一部として解釈されないように保護するためのCDATAタグが含まれています。特殊文字がガイド内で正しく表示されるように、CDATAタグをXLIFFファイルに残しておく必要があります。また、翻訳したテキストをCDATAタグを使用し、<target>タグで囲む必要があります。

翻訳のインポート

ガイドの翻訳版を有効にするには、翻訳言語の翻訳済みXLIFFファイルを[ローカライズ(Localization)]タイルにインポートします。

  1. [ローカライズ]タイルで[編集]を選択します。

    LocalizationTile.png
  2. [未翻訳(Untranslated)]の言語の横にある[インポート(Import)]をクリックして、翻訳済みXLIFFファイルをアップロードします。[未翻訳]の言語は、ファイルのターゲット言語と同じである必要があります。

    Import.png

    インポートが完了すると、言語は[未翻訳]から[翻訳済み(Translated)]に移動します。引き続き[インポート]ボタンを使用して、後で翻訳済み言語を更新できます。
  3. [完了(Done)]をクリックして[ローカライズ(Localization)]タイルの編集ビューを閉じます。

    警告: XLIFFファイルは、対応するガイドと一致する必要があります。XLIFFファイルのコンテンツがガイドと一致しないと、インポートに失敗します。アップロードでは、すべてのターゲットコンテナに翻訳済みコンテンツがあるか検証されます。一部のターゲットコンテナが空の場合、一部のコンテンツがない可能性があることを伝える通知が表示されますが、ファイルはインポートされます。

  4. XLIFFファイルでエラーが発生した場合のトラブルシューティングについては、エラー:XLIFF翻訳ファイルの不具合を参照してください。

翻訳済みガイドのテストおよびプレビュー

翻訳された言語でガイドをプレビューするには、[ガイド設定(Guide Settings)]の[表示言語(Viewing language)]ドロップダウンを使用し、[プレビュー(Preview)]を選択します。

preview_guide_localization.png

必要に応じて何度でもXLIFFファイルに変更を加えて再インポートすることができます。

翻訳版に問題がなければ、ガイドを公開します。ガイドが公開済みの場合、インポートが完了するとすぐに翻訳を利用できます。

言語に応じたガイド指標の表示

選択した言語に応じて、ガイドの指標を表示できます。ガイドに移動して[ガイド指標(Guide Metrics)]を選択してください。フィルターを使用して言語のドロップダウンオプションを選択し、別の言語を選択します。

locaIize_languages_metrics.png

リソースセンターのローカライズ

リソースセンターのローカライズには、リソースセンター名、モジュールのタイトルとサブタイトル、およびリソースセンターに含まれるガイドの名前が含まれます。このコンテンツはアプリ内で直接翻訳することも、XLIFFファイルをインポートすることもできます。ガイドの内容自体は、ガイドごとに個別に翻訳する必要があります。

リソースセンターをローカライズするには、左側のメニューから[ガイド]>[リソースセンター]を選択し、ローカライズタイルを開きます。翻訳ワークフローはガイドと同じです。

翻訳ファイルにガイド名がない場合は、[翻訳言語がない場合の動作(Missing Translation Language Behavior)]設定が適用されます。

RClocalization.png

 

リソースセンターのローカリゼーションを更新する

リソースセンターまたはリソースセンターのガイドに変更を加えた場合は、次のようにローカリゼーションを更新する必要があります。

  • 次の操作の後にリソースセンターのローカリゼーションのみを更新します。
    • 新しいモジュールの追加
    • モジュールのタイトルまたはサブタイトルの変更
    • ガイドリストモジュールに対する新しい検索キーワードの追加
    • ガイドリストまたはオンボーディングモジュールに対するすでに翻訳されたガイドの追加
  • 次の操作の後に個々のガイドのローカリゼーションのみを更新します。
    • ガイドステップの内容の変更
    • 既存のガイドに対するガイドステップの追加
    • リソースセンターに対するお知らせの追加
  • 新しいガイドを作成してガイドリストまたはオンボーディングモジュールに追加するときは、リソースセンターと個々のガイドのローカリゼーションの両方を更新します。

リソースセンターのXLIFFファイルで利用可能な翻訳

  • 全モジュールのタイトル
  • 全モジュールの字幕
  • ガイドリストモジュールのガイド名、キーワード、検索バー、検索結果のテキスト
  • オンボーディングモジュールのガイド名とステップカウンター

名前以外のお知らせとガイドのコンテンツは、特定のガイドのローカライズ設定を使って翻訳されます。

:サンドボックスモジュールのコンテンツはローカライズで翻訳できません。ローカライズツールはカスタムコードからテキストを引き出せません。サンドボックスモジュールで翻訳済みコンテンツを提供するには、コードを確認し、既存のサンドボックスモジュールのコンテンツを翻訳し、翻訳済みコンテンツを含む新しいサンドボックスモジュールを作成し、セグメント化機能と言語メタデータを使って適切なサンドボックスモジュールを表示します。

言語サポートとファイルの種類

PendoはローカライズにGoogle翻訳を使用し、Google翻訳で利用可能なすべての言語をサポートしています。Google翻訳の言語選択ドロップダウンメニューには、サポートされている言語の全リストが表示されます。

サポートされている言語ファイルの種類は、XLIFF 1.2形式のみです。

注:ヘブライ語やアラビア語などの右から左へ記述する言語は、ガイドの翻訳ではまだサポートされておらず、リソースセンターの翻訳でのみサポートされています。ウェブとモバイルの両方で、右から左に読む言語のガイドを作成できます。詳細については、「ガイドで右から左に読む言語を使用する」を参照してください。

デフォルト言語を英語(米国)(en-US)から他のサポート対象言語に変更する

Pendoサポートを利用して、デフォルトの言語をサポート対象の別の言語に変更できます。ただしこの変更を行うと、既存のすべてのガイドのデフォルト言語も変更され、適用済みの翻訳は削除されてしまいます。また、既存の翻訳ファイルを再インポートできるように、準備していただく必要もあります。

Pendoサポートに連絡し、次の情報を提供してください。

  • Pendoサブスクリプションの名前。
  • Pendo内でのアプリケーションの名前。
  • デフォルト言語として設定したいサポート対象言語。
この記事は役に立ちましたか?
12人中10人がこの記事が役に立ったと言っています